Mirza Ghalib Shayari

  • Aaye Hai Be-Kasi-e-Ishq Pe Rona Ghalib;
    Kis Ke Ghar Jayega Sailab-e-Bala Mere Baad!

    Meaning:
    Be-Kasi-e-Ishq = Helplessness
    Sailab-e-Bala = Flood of misfortunes
    ~ Mirza Ghalib
  • Koi Umeed Bar Nahi Aati;
    Koi Soorat Nazar Nahi Aati;
    Maut Ka Ek Din Muayyan Hai;
    Neend Kyon Raat Bhar Nahi Aati!

    Translation:
    No longing can now be fulfilled,
    No despite can now be envisaged.
    The day of death has been appointed,
    Why is the night crowded with sleeplessness?
    ~ Mirza Ghalib
  • Har Bul-Hawas Ne Husn-Parasti Shiaar Kee;
    Ab Aabroo-e-Sheva-e-Ahl-e-Nazar Gayi;
    Nazare Ne Bhi Kaam Kiya Wan Naqaab Kee;
    Masti Se Har Nigah Tere Rukh Par Bikhar Gayi!

    Translation:
    Each common lover has become a fake priest of beauty,
    The distinction of the visionary lover has been erased.
    Looking itself performed the function of secreting you,
    Each blinded gaze refracted on the glories of your face.
    ~ Mirza Ghalib
  • Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;<br/>
Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;<br/>
Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;<br/>
Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!<br/><br/>

Translation<br/>
Gone are those spirited nights of intoxication,<br/>
Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.<br/>
A cloud of my ashes rises in the street of  the other,<br/>
Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.Upload to Facebook
    Woh Baada-e-Shabana Kee Sar-Mastiyan Kahan;
    Uthiye Bas Ab Ke Lazzat-e-Khwab-e-Sehar Gayi;
    Udti Phire Hai Khaak Meri Koo-e-Yaar Mein;
    Baare Ab Aaye Hawa Hawas-e-Baal-o-Par Gayi!

    Translation
    Gone are those spirited nights of intoxication,
    Arise! The blissful sleep of dawns that follow is also dispersed.
    A cloud of my ashes rises in the street of the other,
    Finally oh wind, I no longer crave wings or plumage.
    ~ Mirza Ghalib
  • Dil Se Teri Nigah Jigar Tak Utar Gayi;
    Dono Ko Ek Ada Mein Razamand Kar Gayi!

    Translation:
    Your glance penetrates the heart to reacdh the soul,
    Both are left in agreement by such a cohesive gesture.
    ~ Mirza Ghalib
  • Gham Se Marta Hun Ki Itna Nahi Duniya Mein Koi;
    Ki Kare Taziyat-e-Mehr-o-Wafa Mere Baad;
    Aaye Hai Bekasi-e-Ishq Pe Rona Ghalib;
    Kiske Ghar Jayega Sailab-e-Bala Mere Baad!

    Translation:
    I perish with grief, the world offers no companion,
    To give rituals of succour for love and fidelity, in my aftermath.
    I am weeping for that soul-sick, outcast love, Ghalib,
    Whose habitat will be visited by its turmoil, in my aftermath.
    ~ Mirza Ghalib
  • Husn Ghamze Kee Kashakash Se Chuta Mere Baad;
    Bade Aaram Se Hain Ahl-e-Jafa Mere Baad;
    Mansab-e-Sheftagi Ke Koi Qabil Na Raha;
    Hui Mazooli-e-Andaz-o-Ada Mere Baad!

    Translation:
    The clash between beauty and seduction is assuaged in my aftermath,
    The faithless are consequently at peace in my aftermath.
    No one is left worthy of the eminence of deire's insanity,
    The manner and the ways of love are banished in my aftermath.
    ~ Mirza Ghalib
  • Manzar Ik Bulandi Par Aur Hum Bana Sake;
    Arsh Se Idhar Hota Kaash Ki Makaan Apna;
    De Woh Jis Kadar Zillat Hum Hansi Mein Taalenge;
    Baare Aashna Nikla Unka Paasban Apna!

    Translation:
    Could we build on some pre-eminence and see what lay below,
    If only we had a different home, apart from the sky.
    However much he insults me, I can take it with a smile,
    By chance, the beloved's guard turns out to be a friend.
    ~ Mirza Ghalib
  • Zikar Us Parivash Ka Aur Bayaan Apna;
    Ban Geya Raqeeb Aakhir Tha Jo Raazdaan Apna;
    Mai Woh Kyon Bahut Peete Bazm-e-Ghair Mein Ya Rab;
    Aaj Hi Hua Manzoor Unko Imtihaan Apna!

    Translation:
    Discourse over that ravishment, compounded with my eloquence,
    Made a rival out of he, who used to be my confidant.
    Oh Lord! Why would they imbibe so much in a stranger's gathering,
    The limits of my endurance were put to the test today.
    ~ Mirza Ghalib
  • Zulmat Kade Mein Mere Shab-e-Gham Ka Josh Hai;
    Ek Shamma Hai Daleel-e-Sahar So Khamosh Hai;
    Na Muzhda-e-Visaal Na Nazara-e-Jamal;
    Muddat Hui Ki Aashti-e-Chashm-o-Ghosh Hai!

    Translation:
    The visible darkness of my home is intensified by the night of pain,
    The only proof of dawn is but a candle which has already been spent.
    There is no word of an encounter, nor the joy of beholding,
    For an age now, there has been peace between sight and hearing.
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT