The two South Indian versions of the historical epic were supposed to be out with the Hindi-Urdu version of Gowariker's Mughal-e-awesome.
"But we wanted to concentrate on the main version in Hindi/Urdu before going on to the regional off-shoots, not that the Tamil and Telugu version of Jodhaa-Akbar are any less important.
In fact one reason why we delayed their release is because we wanted to give their pre-production our full attention," informs Ashutosh.
The dubbing artistes for Hrithik and Aishwarya have been selected keeping in mind the quality tone and texture of the duplicate's voices.
"That they should sound like Hrithik and Aishwarya isn't as important as their conveying the nuances of the original dialogues. The dubbing needed a lot of attention."
So have the high- flown poetic Urdu rhetorics come out convincingly in Tamil and Telugu?
"I should know, since I'm so fluent in Tamil and Telugu," jokes Ashutosh. "But seriously, I'm relying on linguists and professionals who can tell about the nuances.
But Jodhaa and Akbar in Tamil and Telugu...? Why not? It's just a matter of getting into the different language in the first five minutes. Then the story will take over."
The South Indian versions of the epic will be out in a fortnight. "For now the English version isn't happening. But we're hoping to release Jodhaa-Akbar in Gujarat this Friday."