Jab Woh Jamaal-e-Dilfaroz, Surat-e-Mehr-e-Nim Roz; Aap Hi Ho Nazara Soz, Parde Mein Munh Chhupaye Kyon; Dashna-e-Ghamza Jaan Sataan, Naawak-e-Naaz Be Panah; Tera Hi Aks-e-Rukh Sahi, Samne Tere Aaye Kyon! Translation: The glorious beauty of that face, so much like the midday sun, The manifests such blinding light, needs nothing like a veil. Weaponry of seduction, arrows of untold invitation, Could injure the reflected as much as the admirer. |
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khisht, Dard Se Bhar Na Aaye Kyon; Royenge Hum Hazar Baar Koi Humein Sataye Kyon; Daer Nahi, Haram Nahi, Dar Nahi, Aastaan Nahi; Baithe Hain Rehguzar Pe Hum Gair Humein Uthaye Kyon! Translation: It is only a heart, not stone or mortar, why should it not fill with pain, We will wail a thousand times, why should anyone torment us. It is not a temple, mosque, a dearly beloved's door, nor a patron's entryway, We are wayfarers, why should anyone evict us! |
Yak Nazar Besh Nahi Fursat-e-Hasti Ghafil; Garmi-e-Bazm Hai Ek Raqs-e-Sharar Hone Tak; Gham-e-Hasti Ka Asad Kis Se Ho Juz Marg Ilaz; Shama Har Rang Mein Jalti Hai Sahar Hone Tak! Translation: Leisure for life is no more than the flash of a glance, o ignorant, The warmth of festivity is one dance of the flame, Asad, what can cure the grief of existence, except dying, The candle is obliged to burn before extinguishing at dawn. |
Hum Ne Mana Ki Taghaful Na Karoge Lekin; Khaak Ho Jayenge Hum Tumko Khabar Hone Tak; Partawe-e-Khur Se Hai Shabnam Ko Fanaa Ki Taleem; Main Bhi Hun Ek Inayat Kee Nazar Hone Tak! Translation: I agree that you will not remain indifferent but, I will be dust by the time you become aware of me, The sun's ray teaches a dewdrop how to vanish, I live because you have not bestowed the grace of your attention upon me. |
Aashiqui Sabr Talab Aur Tamanna Betaab; Dil Ka Kya Rang Karoon Khoon-e-Jigar Hone Tak! Translation: Love demands endurance, while desire is consuming, What should be my state untill obsession devours patience. |
Aah Ko Chahiye Ek Umr Asar Hone Tak; Kaun Jeeta Hai Teri Zulf Ke Sar Hone Tak; Dam Har Mauj Mein Hai Halqa-e-Sad Kaam-e-Nihang; Dekhein Kya Guzre Hai Qatre Pe Guhar Hone Tak! Translation: A sigh requires a lifetime to take effect, Who lives to reach the source of your journey, The gaping mouths of a hundred crocodiles form netted traps in each wave, Consider the labour within the sea-change of a raindrop to a pearl. |
Ghalib Nadeem-e-Dost Se Aati Hai Bu-e-Dost; Mashghul-e-Haq Hoon Bandagi-e-Bu Turaab Mein! Translation: Ghalib, the fragrance of the Lord emantes from the Lord's Companion, Recognizing Ali has become a business of my truth. |
Hai Ghalib Ghalib Jisko Samjhtey Hain Hum Shuhood; Hain Khwab Mein Hanooz Jo Jaage Hain Khwab Mein! Translation: The deep decorum of the hidden is misread as revelation, The clairvoyant lost in dreams, dreams he is awake. |
Aarish-e-Jamaal Se Faarigh Nahi Hanooz; Pesh-e-Nazar Hai Aaina Daaim Naqab Mein! Translation: The embellishment of the ravishing is never to be done, Inside the seculusion of the veil, the mirror lives constantly. |
Sharam Ek Ada-e-Naaz Hai Apne Hi Se Sahi; Hai Kitne Behijab Ki Yun Hai Hijab Mein! Translation: Reticence is a form of pride, even with oneself, No matter how unveiled you are within your many veils. |