Jee Dhoondta Hai Phir Fursat Ke Raat Din; Baithe Rahen Tassavur-e-Jana Kiye Hue; Ghalib Humein Na Chhed Ke Phir Josh-e-Ashq Se; Baithe Hain Hum Tahayya-e-Toofan Kiye Hue! Translation: The soul seeks again that vacant time, Night and day our memory re-imagining what the beloved is. Ghalib do not torment us, for again with the storm of our tears, We are sitting here having decided to unleash a hurricane at will. |
Muddat Hui Hai Yaar Ko Mehman Kiye Hue; Josh-e-Qadah Se Bazm Chiraghan Kiye Hue; Karta Hun Jama Phir Jigar-e-Lakht Lakht Ko; Arsa Hua Hai Dawat-e-Mizhgaan Kiye Hue! Translation: It has been an age since my lover was hosted, When heated wine lit candles through night, Once again, I gather the pieces of my dismembered body, What time has passed since I encountered those killing eyes. |
Nadaan Ho Jo Kehte Ho Ki Kyon Jeete Ho Ghalib; Kismat Mein Hai Marne Kee Tamanna Koi Din Aur! Translation: Ignorant are the ones who ask why Ghalib is still living, My fate is that I should yearn for death until some other day. |
Haan Aye Falak-e-Pir Jawan Tha Abhi Arif; Kya Tera Bigadta Jo Na Marta Koi Din Aur; Tum Maah-e-Shab-e-Char-Duham The Mere Ghar Ke; Phir Kyon Na Raha Ghar Ka Woh Naqsha Koi Din Aur! Translation: Yes, you Ancient sky! Arif was still young, What would you lose, if he had not died untill some other day. You were the full moon of my home, Why could not that design remain until some other day. |
Jaate Hue Kehte Ho Qayamat Ko Milenge; Kya Khoob Qayamat Ka Hai Goya Koi Din Aur! Translation: Departing, you say, 'We shall meet on Judgement Day', Marvellous! As if the day of judgement is some other day! |
Mit Jayega Sar Gar Tera Pathar Na Ghisega; Hoon Dar Pe Tere Naasiyah-Farsa Koi Din Aur; Aaye Ho Kal Aur Aaj Hi Kehte Ho Ke Jaaun; Maana Ki Khamosh Nahi Acha Koi Din Aur! Translation: My forehead will bear the scar before your tombstone will, I remain prostrate before your grave until some other day, Arriving yesterday, and speaking today of leaving, Granted not forever, but perhaps, some other day. |
Laazim Tha Ki Dekho Mera Rasta Koi Din Aur; Tanha Gaye Kyon Ab Raho Tanha Koi Din Aur! Translation: Our paths had to cross again some other day, Going alone, now stay alone until some other day. |
Haan Woh Nahi Khuda Parast, Jao Woh Bewafa Sahi; Jisko Ho Din-o-Dil Aziz Uski Gali Mein Jaye Kyon; Ghalib-e-Khasta Ke Baghair Kaun Se Kaam Band Hain; Roiye Zaar Zaar Kya Kijiye Haaye Haaye Kyon! Translation: Granted they are not a lover of God, yes, they are unfaithful, Whoever holds creed and heart beloved, do not dare to wander up their way. Without this brittle Ghalib, what industry willbe stopped? Why cry so incessantly, why lament so endlesly? |
Husan Aur Uspe Husan-e-Zan, Rah Gayi Bul Hawas Ki Sharm; Apne Pe Aitmaad Hai Ghair Ko Aazmayein Kyon! Translation: Beauty and its narcissism, ironically spare the lustful, With seduction's assurance of its power, what need to test the rival? |
Qaid-e-Hayat-o-Band-e-Gham Asal Mein Dono Ek Hain; Maut Se Pehle Aadmi Gham Se Nijaat Paye Kyon! Translation: The prison-house of life and the chains of grief, in reality, are the same, Before perishing, why should there be any release from suffering? |