Apni Gali Mein Mujh Ko Na Kar Dafn Baad-e-Qatl; Mere Pate Se Khalak Ko Kyon Tera Ghar Mile; Saqi Gari Kee Sharm Karo Aaj Varna Hum; Har Shab Piya Hi Karte Hain Mai Jis Kadar Mile! Translation: Do not bury me in your alley after my murder, Why should my address bring the world to your home. Practice the properieties of wine bearing today, Other nights, I imbibe whatever can be found. |
Jaan Tum Par Nisaar Karta Hun; Main Nahi Jaanta Dua Kya Hai; Maine Maana Ki Kuch Nahi Ghalib; Muft Haath Aaye To Bura Kya Hai! Translation: I sacrifice my life for you, I never knew what prayer is. I concede that Ghalib is nothing, If it comes free, what's the harm in it? |
Hum Ko Unse Hai Wafa Kee Umeed; Jo Nahi Jaante Wafa Kya Hai; Haan Bhala Kar Tera Bhala Hoga; Aur Darvesh Kee Sada Kya Hai! Translation: We hope for fidelity from them, Who do not know what fidelity may be. Yes, do well, well will come to you, What else is the Dervish's cry? |
Main Bhi Munh Mein Jubaan Rakhta Hun; Kaash Pucho Ki Mudda Kya Hai; Jab Ki Tujh Bin Nahi Koi Maujood; Phir Yeh Hungama Ai Khuda Kya Hai! Translation: I also have a tongue in my mouth, If only you could ask its articulation, if there is nothing apart from you, Oh Lord! Then what is this continual turmoil. |
Dil-e-Nadaan Tujhe Hua Kya Hai; Aakhir Is Dard Kee Dawa Kya Hai; Hum Hain Mushtaaq Aur Wo Bezaar; Ya Ilaahi Yeh Maajra Kya Hai! Translation: Oh errant heart, what has transpired now, Finally, what is the cure for this ache, I desrie, the Other is indifferent, Ah God, what is this performance. |
Kahun Kis Se Main Ki Kya Hai, Shab-e-Gham Buri Bala Hai; Mujhe Kya Bura Tha Marna Agar Ek Baar Hota; Hue Mar Ke Jo Hum Ruswa, Hue Kyon Na Gharq-e-Dariya; Na Kabhi Janaza Uthta Na Kahin Mazaar Hota! Translation: To whom can I even explain, the dark night of sepration, What had I against death if only it did not come again and again. Being so humiliated in death, why did I not drown instead, Then there would be no funeral, no one required to mourn at my tomb. |
Yeh Kahan Kee Dosti Hai Ki Bane Hain Dost Naasih; Koi Chaarasaaz Hota Koi Ghamgusar Hota; Rang-e-Sang Se Tapkta Woh Lahu Ki Phir Na Thamta; Jise Gham Samajh Rahe Ho Yeh Agar Sharaar Hota! Translation: What kind of friendship, my friends have turned to be preaching, No one brings solutions, no one brings comapssion. The veined stone has burst into an incessant flow of blood, When touched by the ember which you think is merely my grief. |
Koi Mere Dil Se Pooche Tere Teer-e-Nim Kash Ko; Yeh Khalish Kahan Se Hoti Jo Jigar Ke Paar Hota! Translation: Ask my heart about your half-drawn bow, This anguish would not arise had the arrow passed through my body. |
Yeh Na Thi Hamari Kismat Ki Visaal-e-Yaar Hota; Agar Aur Jeete Rehte Yahi Intezar Hota; Tere Vaade Par Jiye Hum To Yeh Jaan Jhooth Jaana; Ki Khushi Se Mar Na Jaate Agar Aitbar Hota! Translation: It was never in my fate to be united with my beloved, If I had lived any longer, it would be nothing but more waiting. Waiting with those promises that I know to be falsities, Had I belief in them, I would have died of joy. |
Tu Dost Kisi Ka Bhi Sitamgar Na Hua Tha; Auron Pe Hai Woh Zulm Ki Mujh Par Na Hua Tha; Chhoda Mah-e-Nakhshab Kee Tarah Dast-e-Qaza Ne; Khurshid Hanuz Us Ke Barabar Na Hua Tha! Translation: You are no one's friend, albeit, the giver of pain, The grief you inflicton others, you will not even bestow upon me. Just as the hand of death can smash the image of Nakhshab's moon, The sun's radiance will also vanish before it can match that of the beloved. |