Mirza Ghalib Shayari

  • Hai Mushtamil Numood-e-Suvar Par Wijood-e-Bahr;
    Yan Kya Dhara Hai Qatra-o-Mauj-o-Hubab Mein!

    Translation:
    What appears as confirmation of the Ocean's actuality,
    Is it merely a sum total of wave, drop, phosphorescence.
    ~ Mirza Ghalib
  • Aah Ko Chahiye Ek Umr

    Aah Ko Chahiye Ek Umr Asar Hone Tak;
    Kaun Jeeta Hai Tere Zulf Ke Sar Hone Tak;

    Aashiqii Sabr Talab Aur Tamannaa Betaab;
    Dil Ka Kya Rang Karun Khoon-e-Jigar Hone Tak;

    Hum Ne Maana Ki Tagakul Na Karoge Lekin;
    Khaak Ho Jayenge Hum Tum Ko Khabar Hone Tak;

    Gam-e-Hasti Ka Asad Kis Se Ho Kuz-Marg-e-Ilaaj;
    Shamaa Har Rang Mein Jalati Hai Sehar Hone Tak!
    ~ Mirza Ghalib
  • Utna Hi Mujhko Apni Haqeeqat Se Bood Hai;<br/>
Jitna Ki Vahm-e-Ghair Se Hoon Pech-o-Taab Mein!<br/><br/>

Translation:<br/>
I am equidistanced from my own reality,<br/>
In proportion to the illusion of otherness.Upload to Facebook
    Utna Hi Mujhko Apni Haqeeqat Se Bood Hai;
    Jitna Ki Vahm-e-Ghair Se Hoon Pech-o-Taab Mein!

    Translation:
    I am equidistanced from my own reality,
    In proportion to the illusion of otherness.
    ~ Mirza Ghalib
  • Rau Mein Hai Rakhsh-e-Umr Kahan Dekhiye Thamey;
    Na Haath Baag Par Hai Na Pa Hai Rakab Mein!

    Translation:
    The horseman of life speeds by, where can it be stopped,
    There are no hands on the reins, no feet in the stirrups.
    ~ Mirza Ghalib
  • Jaan Kyon Nikalne Lagi Hai Tan Se Dam-e-Sama;<br/>
Gar Woh Sada Samaai Hai Chang-o-Rabab Mein!<br/><br/>

Translation:<br/>
Listening, why does a soul struggle to leave its body,<br/>
If the divine voice resides in the instruments before us.Upload to Facebook
    Jaan Kyon Nikalne Lagi Hai Tan Se Dam-e-Sama;
    Gar Woh Sada Samaai Hai Chang-o-Rabab Mein!

    Translation:
    Listening, why does a soul struggle to leave its body,
    If the divine voice resides in the instruments before us.
    ~ Mirza Ghalib
  • Hain Aaj Kyon Zaleel Ke Kal Tak Na Thi Pasand;
    Gustakhi-e-Farishta Hamare Janab Mein!

    Translation:
    Why today so disgraced, when yesterday was impermissible.
    An angel's arrogant refusal to bow for me.
    ~ Mirza Ghalib
  • Kal Ke Liye Kar Aaj Na Khisat Sharab Mein;
    Yeh Suu-e-Zan Hai, Saqi-e-Kausar Ke Baab Mein!

    Translation:
    Why Parsimony today in the promise of tomorrow's imbibing.
    This surely is an insult to the generosity of heaven's thirst-quencher.
    ~ Mirza Ghalib
  • Dukh De Kar

    Dukh De Kar Sawal Karte Ho;
    Tum Bhi Ghalib Kamaal Karte Ho;

    Dekh Kar Puch Liya Haal Mera;
    Chalo Kuch To Khayaal Karte Ho;

    Shehar-e-Dil Mein Ye Udasiyan Kaisi;
    Ye Bhi Mujhse Sawaal Karte Ho;

    Marna Chahe To Mar Nahi Sakte;
    Tum Bhi Jeena Muhaal Karte Ho;

    Ab Kis Kis Kee Misaal Dun Tumko;
    Har Sitam Be-Misaal Karte Ho!
    ~ Mirza Ghalib
  • Aata Hai Daag-e-Hasrat-e-Dil Ka Shumar Yaad;<br/>
Mujh Se Mere Gunnah Ka Hisaab Ai Khudaa Na Maang!Upload to Facebook
    Aata Hai Daag-e-Hasrat-e-Dil Ka Shumar Yaad;
    Mujh Se Mere Gunnah Ka Hisaab Ai Khudaa Na Maang!
    ~ Mirza Ghalib
  • Aah Ko Chaahiye

    Aah Ko Chaahiye Ik Umr Asar Hote Tak;
    Khaak Ho Jayenge Hum Tum Ko Khabar Hote Tak;

    Kaun Jeetaa Hai Teri Zulf Ke Sar Hote Tak;
    Dil Ka Kyaa Rang Karun Khoon-e-Jigar Hote Tak;

    Dekhen Kya Guzre Hai Qatre Pe Guhar Hote Tak;
    Garmi-e-Bazm Hai Ik Raqs-e-Sharar Hote Tak;

    Gam-e-Hasti Ka Asad Kis Se Ho Jooz Marg Ilaaj;
    Hum Ne Maana Ki Tagaful Na Karoge Lekin;

    Partav-e-Kur se Hai Shabnam Ko Fanaa Ki Taalim;
    Shama Har Rang Mein Jalti Hai Sahar Hote Tak;

    Main Bhi Hun Ek Inaayat Ki Nazar Hote Tak;
    Yak Nazar Besh Nahin Fursat-e-Hasti Gaafil!
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT