Mirza Ghalib Shayari

  • Hum Ne Mohbaton Ke Nashe Mein Aa Kar Useh Khuda Bana Dala;<Br/>

Hosh Tab Aaya Jab Us Ne Kaha Ke Khuda Kisi Ek Ka Nahi Hota!Upload to Facebook
    Hum Ne Mohbaton Ke Nashe Mein Aa Kar Useh Khuda Bana Dala;
    Hosh Tab Aaya Jab Us Ne Kaha Ke Khuda Kisi Ek Ka Nahi Hota!
    ~ Mirza Ghalib
  • Dukh Day Kar

    Dukh Day Kar Sawaal Kartay Ho;
    Tum Bhi Ghalib ! Kamaal Kartay Ho;

    Dekh Kar Pooch Liyaa Haal Meraa;
    Chalo Kuch Tou Khayaal Kartay Ho;

    Shehar -e- Dil May Ye Udaasiyaan Kaisi;
    Ye Bhi Mujh Say Sawaal Kartay Ho;

    Marnaa Chaahain Toh Mar Nahe Saktay;
    Tum Bhi Jeenaa Muhaal Kartay Ho;

    Aab Kiss Kis Ki Misaal Doon Tum Ko;
    Her Sitam Bay-Misaal Kartay Ho!
    ~ Mirza Ghalib
  • Hum Ko Unse Wafa Ki Hai Ummeed;
    Jo Nahi Jaante Wafa Kya Hai!
    ~ Mirza Ghalib
  • Humne Maana Ke Taghaful Na Karoge Lekin;<br/>

Khaak Ho Jaenge Hum Tum Ko Khabar Hone Tak!Upload to Facebook
    Humne Maana Ke Taghaful Na Karoge Lekin;
    Khaak Ho Jaenge Hum Tum Ko Khabar Hone Tak!
    ~ Mirza Ghalib
  • Le Gaye Khaak Mein Ham Daagh-e-Tamanna-e-Nishaat;
    Too Ho Aur Aap Ba-Sad-Rang-e-Gulistaan Hona!

    Translation:

    Nishaat (or Nashaat) = Enthusiasm/Happiness
    Ba-Sad-Rang = Hundred Colours
    ~ Mirza Ghalib
  • Kee Mere Qatl Ke Baad Usne Jafa Se Tauba;<br/>
Haay Us Zood Pashemaan Ka Pashemaan Hona!<br/><br/>
Translation:<br/>
Jafa = Oppression<br/>
Zood = Quickly<br/>
Pashemaan = Ashamed, Embarrassed<br/>
Upload to Facebook
    Kee Mere Qatl Ke Baad Usne Jafa Se Tauba;
    Haay Us Zood Pashemaan Ka Pashemaan Hona!

    Translation:
    Jafa = Oppression
    Zood = Quickly
    Pashemaan = Ashamed, Embarrassed
    ~ Mirza Ghalib
  • Jalva Az_Bas Ki Taqaaza-e-Nigah Karta Hai;<br/>
Jauhar-e-Aaina Bhee Chaahe Hai Mizhgaan Hona!<br/><br/>
Translation:<br/><br/>
Az = From/Then/By<br/>
Jauhar = Skill/Knowledge<br/>
Mizhgaan = Eyelid<br/>Upload to Facebook
    Jalva Az_Bas Ki Taqaaza-e-Nigah Karta Hai;
    Jauhar-e-Aaina Bhee Chaahe Hai Mizhgaan Hona!

    Translation:

    Az = From/Then/By
    Jauhar = Skill/Knowledge
    Mizhgaan = Eyelid
    ~ Mirza Ghalib
  • Dil Hii To Hai

    Dil Hii To Hai, Na Sang-o-Khisht, Dard Se Bhar Na Aaye Kyuun;
    Royenge Ham Hazaar Baar, Koii Hamen Sataaye Kyuun;

    Dair Nahiin, Haram Nahiin, Aastaan Nahiin;
    Baithe Hain Rahguzar Pe Ham, Ghair Hamen Uthaaye Kyuun;

    Qaid-e-Hayaat-o-Band-e-Gham Asl Men Donon Ek Hain;
    Maut Se Pahale Aadmii Gham Se Najaat Paaye Kyuun;

    Jab Voh Jamaal-e-Dil-Faroz, Surat-e-Meher-Neemroz;
    Aap Hii Ho Nazara-Soz, Parde Men Munh Chhupaaye Kyuun;

    Dashna Ghamza Jaansitaan, Naavak-e-Naaz Be-Panaah;
    Teraa Hii Aks-e-Rukh Sahil Saamne Tere Aaye Kyuun;

    Ghaalib-e-Khastaa Ke Baghair Kaun Se Kaam Band Hain;
    Roiye Zaar Zaar Kyuun? Kiijiye Haay, Haay Kyuun!

    Translation:

    Dair = Temple
    ~ Mirza Ghalib
  • Giriya Chaahe Hai Kharaabee Mere Kaashaane Ki;<br/>
Dar-o-Deevaar Se Tapke Hai Bayaabaan Hona!<br/><br/>
Translation:<br/><br/>
Giriya = Weeping<br/>
Kaashaana = House<br/>
Bayaabaan = Wilderness<br/>Upload to Facebook
    Giriya Chaahe Hai Kharaabee Mere Kaashaane Ki;
    Dar-o-Deevaar Se Tapke Hai Bayaabaan Hona!

    Translation:

    Giriya = Weeping
    Kaashaana = House
    Bayaabaan = Wilderness
    ~ Mirza Ghalib
  • Bus Ki Dushwaar Hai Har Kaam Ka Aasaan Hona;<br/>
Aadmee Ko Bhee Muyassar Naheen  Insaan Hona!<br/><br/>
Translation:<br/>

Dushwaar = Difficult<br/>
Muyassar = PossibleUpload to Facebook
    Bus Ki Dushwaar Hai Har Kaam Ka Aasaan Hona;
    Aadmee Ko Bhee Muyassar Naheen Insaan Hona!

    Translation:
    Dushwaar = Difficult
    Muyassar = Possible
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT