Mirza Ghalib Shayari

  • Kavkav-e-Sakht Jani Hai Tanhai, Na Puchh;<br/>
Subh Karna Sham Ka, Lana Hai Ju-e-Shir Ka!<br/><br/>
Translation:<br/><br/>


Kavkav = Continuous beating of hard stone with a sharp object<br/>

Sakht Jani Hai = Ability to bear extreme agony<br/>

Ju-e Shir Ka =  Channel of milk<br/>Upload to Facebook
    Kavkav-e-Sakht Jani Hai Tanhai, Na Puchh;
    Subh Karna Sham Ka, Lana Hai Ju-e-Shir Ka!

    Translation:

    Kavkav = Continuous beating of hard stone with a sharp object
    Sakht Jani Hai = Ability to bear extreme agony
    Ju-e Shir Ka = Channel of milk
    ~ Mirza Ghalib
  • Naqsh Faryadi Hai Kis Ki Shokhi Takhir Ka;
    Kaghazi Hai Pairahan Her Paikar-e-Tasvir Ka!

    Translation:

    Naqsh = Mark
    Faryadi = Pleader
    Shokh = Playful
    Tahrir = Writing
    Pairahan = Clothes
    Paikar = Face
    ~ Mirza Ghalib
  • Aadam Ka Jism Kab

    Aadam Ka Jism Kab Ke Anaasir Se Mil Bana;
    Kuchh Aag Bach Rahi Thi, So Aashiq Ka Dil Bana;

    Sar Garam-E-Nala In Dinon Main Bhi Hoon, Andleeb;
    Mat Aashian Chaman Mein Mere Mutsil Bana;

    Jab Teesha Kohkan Ne Liya Haath, Tab Yeh Ishq;
    Bola Ke Apni Chhati Pe Dharne Ko Sil Bana;

    Jis Teergi Se Roz Hai Ushaaq Ka Seaah;
    Shaaid Usi Se Chehre-E-Khubaan Pe Til Bana;

    Lab Zindagi Mein Kab Mile Us Lab Se, Ai Kalaal;
    Saagar Hamaari Khaak Ko Math Karke Gil Bana;

    Apne Hunar Dikha Denge Hum Tujhko Sheesha Gar;
    Toota Hua Kisi Ka Agar Hum Se Dil Bana;

    Sun Sun Ke Arz-E-Haal Mera Yaar Ne Kaha;
    Sauda Na Baaten Baith Ke Yaan Mutsil Bana!

    Translation:

    Andleeb = Nightingale
    Chehre-e-Khubaan = Beauty's Face
    Arz-e-Haal = Tale Of Woe
    ~ Mirza Ghalib
  • Har Ek Baat Pe Kahte Ho

    Har Ek Baat Pe Kahate Ho Tum, Ki Tuu Kyaa Hai;
    Tumhi Kaho Ke, Ye Andaaz-E-Guftagu Kyaa Hai;

    Ragon Mein Daudte Phirane Ke Ham Nahi Qaayal;
    Jab Aankh Hi Se Na Tapkaa To Phir Lahuu Kyaa Hai;

    Chipak Rahaa Hai Badan Par Lahuu Se Pairaahan;
    Hamari Jeb Ko Ab Haajat-E-Rafuu Kyaa Hai;

    Jalaa Hain Jism Jahaan, Dil Bhii Jal Gayaa Hogaa;
    Kuredte Ho Jo Ab Raakh, Justajuu Kyaa Hai!

    Translation:
    Haajat-E-Rafuu: Mending
    Justajuu: Desire
    ~ Mirza Ghalib
  • Har Ek Baat Pe Kahte Ho

    Har Ek Baat Pe Kahate Ho Tum, Ki Tu Kyaa Hai;
    Tumhi Kaho Ke, Ye Andaaz-E-Guftagu Kyaa Hai;

    Ragon Mein Daudte Phirane Ke Ham Nahi Qaayal;
    Jab Aankh Hi Se Na Tapkaa To Phir Lahuu Kyaa Hai;

    Chipak Rahaa Hai Badan Par Lahuu Se Pairaahan;
    Hamari Jeb Ko Ab Haajat-E-Rafuu Kyaa Hai;

    Jalaa Hain Jism Jahaan, Dil Bhii Jal Gayaa Hogaa;
    Kuredte Ho Jo Ab Raakh, Justajuu Kyaa Hai!

    Translation:
    Haajat-E-Rafuu: Mending
    Justajuu: Desire
    ~ Mirza Ghalib
  • Abhi Mashroof Hun Kafi Kabhi Fursat Mein Sochunga;<Br/>
Ke Tujhko Yaad Rakhne Me Mai Kya-Kya Bhool Jata Hun!Upload to Facebook
    Abhi Mashroof Hun Kafi Kabhi Fursat Mein Sochunga;
    Ke Tujhko Yaad Rakhne Me Mai Kya-Kya Bhool Jata Hun!
    ~ Mirza Ghalib
  • Hairat He Tum Ko Dekh Kar Misjid Main Ae! Insaan;<br/>
Aaj Kya Baat Ho Gai Jo Khuda Yaad Aa Gaya!Upload to Facebook
    Hairat He Tum Ko Dekh Kar Misjid Main Ae! Insaan;
    Aaj Kya Baat Ho Gai Jo Khuda Yaad Aa Gaya!
    ~ Mirza Ghalib
  • Aah Ko Chaahiye

    Aah Ko Chaahiye Ik Umar Asar Hone Tak;
    Kaun Jiitaa Hai Terii Zulf Ke Sar Hone Tak;

    Aashiqii Sabartalab Aur Tamannaa Betaab;
    Dil Kaa Kyaa Rang Karun Khuunejigar Hone Tak;

    Ham Ne Maanaa Ke Tagaaful Na Karoge Lekin;
    Khaak Ho Jaayenge Ham Tumako Khabar Hone Tak;

    Gamehastii Kaa 'Asad' Kis Se Ho Juz Marg Ilaaj;
    Shamm'a Har Rang Men Jaltii Hai Sahar Hone Tak!

    Translation:

    Sar: Beginning
    Sabr-Talab: Suppressed Desires
    Tagaaful: Apathy, Ignore
    Gham-E-Hastii: Life Of Sorrow
    Asad: A Reference To The Poet, Mirza Ghalib
    ~ Mirza Ghalib
  • Toote Teri Nigah Se

    Toote Teri Nigah Se Agar Dil Habaab Ka;
    Paani Bhi Phir Piein To Maza Hai Sharaab Ka;

    Dozakh Mujhe Qabool, Ai, Munkir-O-Nakeer;
    Lekin Nahin Dimagh Sawaal-O-Jawab Ka;

    Tha Kis Ke Dil Ko Kashmkash-E-Ishq Ka Dimagh;
    Yaarab Bura Ho Deeda-E-Khana-Kharaab Ka;

    Zahid Sabhi Hai Neimat-E-Haq Jo Hai Aql-O-Sharb;
    Lekin Ajab Maza Hai Sharaab-O-Kabaab Ka;

    Ghaafil Ghazab Se Ho Ke Karam Par Na Rakh Nazar;
    Pur Hai Sharar-E-Baraq Se Daaman Sahaab Ka;

    Qatra Gira Tha Choo Ke Mere Ashk-E-Garam Se;
    Darya Mein Hai Hanzooz Phaphola Habaab Ka;

    Sauda, Nigah-E-Deeda-E-Tahqiq Ke Hazur;
    Jalwa Har Ek Zarre Mein Hai Aaftaab Ka!

    Translation:
    Dozakh: Suffer In Hell
    Munkir-O-Nakeer: Angels Divine
    Sharar-E-Baraq: Vernal Cloud Rain And Fire Combine
    ~ Mirza Ghalib
  • Zulaam Hai Gar Na

    Zulaam Hai Gar Na Do Sakhun Ki Daad;
    Qahar Hai Gar Karo Na Mujhko Payaar;

    Aapka Banda Aur Phiroon Nanga;
    Aap Ka Naukar Aur Khaaoon Udhaar;

    Meri Tankhwah Kijeye Maah Ba Maah;
    Ta Na Ho Mujhko Zindagi Dushwaar;

    Khatam Karta Hoon Ab Dua Pe Kalaam;
    Shaairy Se Nahin Mujhe Sarokaar;

    Tum Salaamat Raho Hazaar Baras;
    Har Baras Ke Hon Din Pachaas Hazaar!

    Translation:
    Qahar Hai Gar Karo: How Terrible
    Shaairy Se Nahin: Poetic Meeds
    ~ Mirza Ghalib
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT